NON VERBUM DE VERBO SED SENSUM DE SENSU

воскресенье, 29 января 2017 г.

Первокурсничкам, потому что сайдбары блога вы не читаете (а зря)

Возможно, этот пост будет первым под общим тэгом "ретроградная рефлексия" и я ещё что-то вам посоветую из-под груза прожитых семестров, но начать надо с самого простого и важного, с того, что изначально существенно повысило бы качество моих переводов на языковом уровне.

Это список того, что иметь на руках (в подписках и рассылках) совершенно необходимо, поскольку это крошечный прожиточный минимум для мозга студента-переводчика. В частности, перечисленные книги - это фундаментальные справочники, залистать до дыр которые ваша прямая обязанность и внутренняя потребность, если вы поступили на ПиП с целью получить квалификацию переводчика, а не просто заняться после бакалавриата чем-то более оригинальным, чем брак и/или работа в школе. Итак.


Книги
Нора Галь, "Слово живое и мёртвое".That's your Bible, my children.
Линн Виссон, "Русские проблемы в английской речи" (лучше взять английский оригинал "Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures", а ещё лучше читать их параллельно)
Наталья Стрелкова, "Introduction to Russian-English Translation: Tactics and Techniques for the Translator" (внимание, книга на английском языке)
Дитмар Эльяшевич Розенталь, "Справочник по правописанию и литературной правке" и "Справочник по русскому языку. Практическая стилистика." (Необходимо следить за годом издания.)
Виктор Ланчиков, "Русский н как n французский" (примеры на английском)
Максим Ильяхов, Людмила Сарычева, "Пиши, сокращай. Как создавать сильный текст". Мало того, что это прекрасная книга, так она ещё и оранжевая.

Бумажные версии этих книг можно заказать на Озоне (или взять почитать у меня под честное слово фияшницы и двадцать верблюдов в залог), но вообще-то они прекрасно гуглятся. Все, кроме последней; она не предназначена для чтения в электронном виде.

Паблики, блоги, сообщества:

ВКонтакте
Я -- переводчик (здесь есть всё. Если чего-то вы не нашли в интернете, то оно есть здесь. Надо искать по паблику. Если уж совсем не нашли, то, внимательно прочитав правила, можно спросить у старших. Волшебная фраза "я только личинка переводчика" иногда может спасти даже от заслуженного гнева старожилов.)
Письменный переводчик, редактор
Мозгорилла. Журнал о переводе, для переводчиков
Шушутаж (фр. "шёпот", по названию одного из видов устного перевода; своеобразное "Подслушано" переводчиков)
Virginia Bēowulf · English Studies (прокачивать английский придётся до гробовой доски, а вы как хотели)
Другой английский (прагматическая (=что имел в виду автор слов) сторона исходного языка, с которым вам придётся работать. Очень-очень важно и полезно, и вы это поймёте, во всей красе узрив проблему актуального членения английского языка. Больше об актуальном членении вам удастся придётся  следует узнать у своего преподавателя.)

Если у вас есть страница Facebook, то пусть там будет Павел Палажченко

Сайты (здесь только самое-самое)
Город переводчиков (ГП)
Гура перевода (Эмма Каирова и её чувство юмора и текста прекрасны)
Сайт Дмитрия Ермоловича
Переведём.ру (коллективный блог сотрудников ABBYY Language Services)
Мой несистематический словарь (Павел Палажченко)

Больше хороших ресурсов в боковых колонках блога, особенно в облаке тэгов Diigo.

Ребята, смиритесь, что в гугле, яндексе и мультитране поиски нужного не заканчиваются. В учебных текстах нет вещей, которые нельзя найти в интернете. Если что-то не гуглится, то это значит, что вы юный салабон, который не умеет гуглить (о том, как правильно гуглить по-переводчески, в интернете написано достаточно; впрочем, если попросить, то я напишу, как я это делала). Либо это уже разобрали до вас и запись об этом есть в блоге. В совсем уж крайнем случае это можно спросить в "Я -- переводчик", но будьте осторожны.

Чтобы успевать это всё читать, надо, как ни банально, всего лишь хотеть это всё прочитать. Хотящим и готовым искренне желаю удачи. Помните, что самообразование, вопросы, предложения и сотрудничество с преподавателем (не абстрактным, а совершенно конкретным) - ваше всё, а грамотно распределённое время - ваше остальное.
Class dismissed.

5 комментариев:

  1. We owe you.
    Forever.
    Simple "thanks" just won't be enough.

    Sayat

    ОтветитьУдалить
  2. I neither need nor deserve your thanks, but I do your pretty and clean Russian texts.
    Mind the blue "работа с текстом" tag on the right from your comment. And, for God's sake, read the books mentioned above now. You won't have any time to do it later.

    ОтветитьУдалить
  3. Заказала всё с озона, жду. Вопрос: что начать читать в первую очередь?

    ОтветитьУдалить
  4. Почему бы не начать с Линн Виссон?

    ОтветитьУдалить
  5. Присоединяюсь, начать лучше с Линн Виссон, тем более, эта книга самая тонкая из перечисленных. В первой главе английской версии можно узнать, как на самом деле надо было отвечать на вопрос о связи языка и культуры)
    Дальше я бы посоветовала Стрелкову. Логика такого порядка чтения в том, чтобы сначала разбираться в хитросплетениях исходного текста, а затем, узнав, как переводить правильно, учиться переводить красиво. То, что надо по возможности проверять каждый текст по Розенталю, думаю, очевидно. ДА, это долго и нудно. Предполагается, что вы любите маниакально копаться в книгах, доводя перевод до идеала, но при этом морально готовы к тому, что за выходные красная ручка его разнесёт.
    Параллельно со всем этим можно читать Ланчикова, он достаточно структурированный, его легко продолжить с середины.
    В конце можно прочесть ПишиСокращай, потому что эта книга довольно специфическая и вводит в тонкости информационного и отчасти маркетингового текста, что вам понадобится только при переводе публицистиковидных материалов, наверное. Но общие принципы подходят любому переводчику, хотя написана книга не конкретно для нас, а для всех, кто вообще работает с русским текстом.

    ОтветитьУдалить